Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity | |
M. M. Pickthall | | Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." | |
Shakir | | Go to Firon, surely he has exceeded all limits | |
Wahiduddin Khan | | Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Go thou to Pharaoh! Truly, he was defiant. | |
T.B.Irving | | Go to Pharaoh; he has been so arrogant." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.” | |
Safi Kaskas | | Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds." | |
Abdul Hye | | You go to Pharaoh! Surely, he has transgressed.” | |
The Study Quran | | Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | |
Abdel Haleem | | Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant | |
Ahmed Ali | | Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious." | |
Aisha Bewley | | Go to Pharaoh. He has overstepped the bounds.´ | |
Ali Ünal | | "Go to the Pharaoh, for he has indeed rebelled." | |
Ali Quli Qara'i | | Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Go unto Pharaoh. Verily, he is outrageous (he has transgressed beyond bounds)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized." | |
Muhammad Sarwar | | Go to the Pharaoh; he has become a rebel." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds | |
Shabbir Ahmed | | Go to Pharaoh who is transgressing the limits." | |
Syed Vickar Ahamed | | "You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." | |
Farook Malik | | Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." | |
Dr. Munir Munshey | | Go to the pharaoh! He has exceeded (every) limit | |
Dr. Kamal Omar | | Go to Firaun; he has indeed exceeded all bounds.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Go to Pharaoh; He has transgressed.' | |
Maududi | | And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Go to Pharaoh, indeed he rebelled | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds. | |
Musharraf Hussain | | Go to Pharaoh, he’s overstepped the limits. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | |
Mohammad Shafi | | "Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Now go to Pharaoh. He has become rebellious.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Go to Firaun, he has rebelled." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 24 Go to Pharaoh, he has become insolent. | |
Maulana Muhammad Ali | | Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Go to Pharaoh, that he truly tyrannized | |
Sher Ali | | `Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds. | |
Rashad Khalifa | | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Go to Firawn (Pharaoh), he has rebelled. | |
Amatul Rahman Omar | | `Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Go to Pharaoh. He has exceeded limits (in defiance and rebellion). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Go to Pharaoh, for he has certainly transgressed all boundaries.” | |
Sayyid Qutb | | Go to Pharaoh; for he has indeed transgressed all bounds.' | |
Ahmed Hulusi | | “Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Go to Pharaoh! Verily he has transgressed (the bounds) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds" | |
Mir Aneesuddin | | Go to Firawn, he has certainly rebelled." (R 1) | |